Crossing Boundaries: the Translation and Cultural Adaptation of Folk Narratives
نویسنده
چکیده
It is one of the paradoxes of folk narrative research that the t r ans l a t ion and the t r a n s c u l t u r a l adap ta t ionof folklore texts have received so Httle attention so far. This lack of scholarly interest is surprising insofar äs folkloristics and ethnology, from their beginnings in the late 18th Century, had a keen interest in o ther cultures — and they bcgan with translations. In the same way äs Herder translated folk songs from many European languages, MacPherson Gaelic songs into English, and Goethe Serbian epics (through an intermediate Italian text) into German, ethnologists, travellers, and collectors translated innumerable myths and tales, epic poetry and songs into their own (European) languages. Folkloristics had an international orientation before it turned to a more romantic and national agenda that stressed the own traditions and demanded less translation. Later in the 19th Century, however, new schools and theories with an international or even global orientation turned up such äs the Philological school, the Indic theory, and migration theories. The studies of the Finnish school, in particular, produced ample evidence of the fact that folk narratives and songs have always crossed linguistic and cultural boundaries. The scholars of this school, some of whom knew many languages, translated narratives from a host of remote languages, mostly for the sake of comparative analysis; in their studies they discussed the differences between variants or oikotypes from different parts of the world in detail; some of them even paid closer attention to the processes of cultural adaptation of migratory tales or ballads. However, the problem of how the narratives and songs had crossed all these linguistic boundaries, the process of t ranslat ion itself, went almost entirely unnoticed, both in folkloristics and, äs Axel Schmalfuß noted (1972, 288), in cultural anthropology äs well. Translation was obviously taken äs self-explanatory and unproblematic, and äs a consequence many important questions remained unasked. How does the translation of folklore texts function? Does it differ from literary translation ? Who where the translators ? Were they, in former centuries, merchants, sailors, soldiers, hawkers or minstrels, or were they rather scribes, teachers, ministers, or even poets? In other words: were (and are) they educated, semi-educated or uneducated persons ? What role do bilingualism or multilingualism play, and are multiethnic, bilingual or border regions the typical areas of transfer from one language to another? What about bilingual audiences, bilingual narratives, and code switching? How, on what occasions, and for what audiences was and is a translation undertaken? What methods of translation are
منابع مشابه
Translation, Cultural Adaptation, and Reliability of Nursing Students’ Belongingness Scale--Clinical Placement Experience
Background:Considering the limitation of reports on the translation of research questionnaires, the present study aims to clarify the necessity of correctly conducting the translation process. Therefore, it deals with describing the process and the required stages for the cultural adaptation of research instruments in an operational style. Consequently, it may provide a platform for researchers...
متن کاملPatient Assessment of Constipation Quality of Life Questionnaire: Translation, Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Persian Version
Background: The Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire is the most validated and the most specific tool for measuring the quality of life of patients with constipation. Over 120 million people live in countries whose official language is Persian. There is no reported Persian version of the PAC-QOL questionnaire yet. The aim of this study was to translate and ...
متن کاملAn Investigation of Bastin’s Adaptation as a Kind of Pseudotranslation: A Case Study of A Year Amongst the Persians
For various reasons such as ideology of patronage, fear of censorial measures and specific cultural and literary plans, authors may present their original texts as translation, and sometimes translators manipulate the original text to the extent that it can not be considered as translation anymore. This research was aimed at investigating Bastin's adaptation as a kind of pseudo-translation. He ...
متن کاملThe Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian
Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...
متن کاملترجمه، بومی سازی و ارزیابی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی
Subject: Questionnaires are one of the most important instruments for screening the people with disability. خoccupational low back pain is one of the causes of disability. Initially, questionnaires should be created and adapted with the cultural conditions of the target group in order to generalize the results and to compare with other countries. The aim of the current study was translation, c...
متن کامل